ABOUT US
As we all known, it takes translators many hours to translate a chapter, and Chinese novels have thousands of chapters. Many translators dropped the novels they are translating because they can't offer such time consumption. We designed this plugin to invite you to help translators. The sentence you see here is translated by machine. You need to judge its quality and polish it if possible (or just refresh the sentence if it hurts your brains). If everyone polishs one sentence, then 100 readers can help the translator preprocess 1 chapter. By editing the sentences you have polished can save the translator over 50% of the translation time. We hope that this will help translators maintain much enthusiasm.
You just judged that this sentence needs no more polish. Are you sure?

Click this button to submit your correction to the sentence showing on the page. Are you sure?

You just judged that this sentence is too hard to understand / totally bullshit/ should be removed. Are you sure?

longwaydie
longwaydie
Chapter 1
76. 这羊皮手稿上所写的事情过去不曾有,将来也永远不会重复。
Chapter 1
What is written in this parchment has never been and will never be repeated.——Cien años de soledad
77. ——《百年孤独》
What is written in this parchment has never been and will never be repeated.——Cien años de soledad
When the king could no longer get comfort from the victory news from afar, the sound of horse's hooves constantly sending the good news just made him feel bored, followed by the boredom of this monotonous melody without suspense. Now the king was only keen on fighting on the chessboard, so that after every victory or defeat, he could start from scratch again.
80. 当国王再也不能从远方传来的胜利消息中获得快慰时,不断送来捷报的马蹄声只是让他感到无聊,随之而来的,是对这种毫无悬念的单调旋律的厌倦。如今国王只热衷于棋盘上的厮杀,这样每一次胜利或者失败之后,他都可以从头开始。
When the king could no longer get comfort from the victory news from afar, the sound of horse's hooves constantly sending the good news just made him feel bored, followed by the boredom of this monotonous melody without suspense. Now the king was only keen on fighting on the chessboard, so that after every victory or defeat, he could start from scratch again.
Sometimes, the king even envies the king on the chessboard. At least the territory there is clear at a glance. Since the war was handed over to those guys who "will never be destroyed", the king has never left the palace. The king had no interest in the strange lands that were constantly included in the Empire. He even began to worry that his empire was probably too big.
81. 有时候,国王甚至会羡慕棋盘上的那个王,至少那里的疆土是一目了然的,而自从把战争交给那些家伙之后,国王再也没有离开过皇宫。对那些不断纳入帝国版图的陌生的土地,国王一点兴趣都没有,他担心自己的帝国已经过于庞大了。
Sometimes, the king even envies the king on the chessboard. At least the territory there is clear at a glance. Since the war was handed over to those guys who "will never be destroyed", the king has never left the palace. The king had no interest in the strange lands that were constantly included in the Empire. He even began to worry that his empire was probably too big.
The king didn't show up his worries to anyone, but sometimes he looked bored when he looked at the long memorials presented from afar. Even when the prime minister respectfully mentioned that today's victory would be the last, the king remained silent for a long time before he said, "Is this the end of the war?"
82. 国王的忧虑并没有流露出来,只是在翻阅那些远方呈递的长长的奏折时有时会显出无聊的神色。即使当宰相恭敬地提到今天的捷报将会是最后一份时,国王仍旧不动声色,沉默了良久才开口:“难道说,战争就这么结束了?”
The king didn't show up his worries to anyone, but sometimes he looked bored when he looked at the long memorials presented from afar. Even when the prime minister respectfully mentioned that today's victory would be the last, the king remained silent for a long time before he said, "Is this the end of the war?"
"The farthest cities are also under your Majesty's banner, and now the Empire no longer needs borders."
83. “最远的城市也插上了陛下的旗帜,如今帝国不再需要边界了。”
"The farthest cities are also under your Majesty's banner, and now the Empire no longer needs borders."
So the king's face showed an expression of unhappiness: the moment of the completion of the great cause came when he didn't pay attention. He could not appreciate the happiness of the moment, or even capture the moment, and the Empire had been completed.
84. 于是国王脸上毫不掩饰地露出不快的神情:千秋大业完成的时刻就这么在他不留神的时候到来了,他体味不到那瞬间的快乐,甚至没有来得及捕捉到这一刻,帝国就已经完成了。
So the king's face showed an expression of unhappiness: the moment of the completion of the great cause came when he didn't pay attention. He could not appreciate the happiness of the moment, or even capture the moment, and the Empire had been completed.
The king had given up his efforts to feel the joy, so he had to continue to perform his duty, "Make an announcement and celebrate tomorrow." The king's duty is to give orders.
85. 国王已经放弃了去感受喜悦的努力,只好继续履行自己的职责:“发布公告,明日开始庆贺。”国王的职责就是发布命令。
The king had given up his efforts to feel the joy, so he had to continue to perform his duty, "Make an announcement and celebrate tomorrow." The king's duty is to give orders.
"Yes." The prime minister was always performing his duties, but he also knew the artist of wording, "In addition, your warrior, the hero of the Empire, has returned and is waiting for your next order."
86. “是。”宰相也时刻履行着自己的职责,但是要懂得措辞的微妙:“另外,您的勇士,帝国的英雄,已经归来,正等待着您的下一个命令。”
"Yes." The prime minister was always performing his duties, but he also knew the artist of wording, "In addition, your warrior, the hero of the Empire, has returned and is waiting for your next order."
The king knew that he would have to face this problem sooner or later, but he just got up, went to the chessboard and sat down, so the prime minister sat down obediently. The king likes this kind of regular fighting. He usually chooses to win by surprise: he knows he is a little inferior on the chessboard. As he attacked, the king watched the loyal and wise prime minister. The prime minister was also observing the king, and the two were observing each other, speculating about each other's feelings and plans. But the prime minister knew that the king was thinking of something else.
87. 国王知道自己迟早得面对这个问题,但只是站起身,走到棋盘前坐了下来,于是宰相恭顺地坐在了对面。直来直去或者斜线出击,国王喜欢这种有规则的战斗,他通常选择出奇制胜:他知道自己在棋盘上略逊一筹。国王一边出击一边观察着对面这位忠实而智慧的宰相。宰相也在观察国王,两个人在互相观察,揣度对方的心情和计划。不过宰相知道,此刻国王心中想着别的事。
The king knew that he would have to face this problem sooner or later, but he just got up, went to the chessboard and sat down, so the prime minister sat down obediently. The king likes this kind of regular fighting. He usually chooses to win by surprise: he knows he is a little inferior on the chessboard. As he attacked, the king watched the loyal and wise prime minister. The prime minister was also observing the king, and the two were observing each other, speculating about each other's feelings and plans. But the prime minister knew that the king was thinking of something else.
"Next order?" After a move on the chessboard without any threat, the king fell into a deep meditation and recalled his original impulse: in order to unify the world, he found two strange men to make these immortal soldiers, and these monsters were really made. The king didn't believe it when the two strange men assured that there was no external factor to kill these war machines, but the constant expansion of the Empire confirmed this: they were a group of authentic undead. The people who came back from the battlefield described the horror of these demons: they could change the shape of their bodies at will, and no one could destroy them. Some even said that the king invited the devil to serve him. Now, these guys who make the enemy scared have conquered all over the world, completed their mission, and were quietly waiting for the king's next order.
88. “下一个命令?”毫无威胁的一着将军之后,国王陷入了沉思,回想起自己当初的一时冲动:为了一统天下,找到了两个异士来制造这些不死的战士,而这些怪物就真的被造出来了。当那两个异士保证,没有任何外在的因素可以杀死这些战争机器时,国王并不相信,但是帝国的版图不停歇的扩张证实了这一点:这是一群正宗的不死者。从战场上归来的人描述了这些妖怪的可怖:他们可以随意改变自己身体的形状,谁也没法消灭他们。有人甚至说,国王请来了魔鬼为他效劳。如今这些让敌人闻风丧胆的家伙征服了四海,完成了使命,正一声不响地守在外面,等着国王的下一项命令。
"Next order?" After a move on the chessboard without any threat, the king fell into a deep meditation and recalled his original impulse: in order to unify the world, he found two strange men to make these immortal soldiers, and these monsters were really made. The king didn't believe it when the two strange men assured that there was no external factor to kill these war machines, but the constant expansion of the Empire confirmed this: they were a group of authentic undead. The people who came back from the battlefield described the horror of these demons: they could change the shape of their bodies at will, and no one could destroy them. Some even said that the king invited the devil to serve him. Now, these guys who make the enemy scared have conquered all over the world, completed their mission, and were quietly waiting for the king's next order.
The king was assured that the undead would always obey his orders, but he still did not know how to arrange these disturbing machines, and no one could destroy them. In fact, the king was tired of their myth of invincibility and did not intend to support them. If there were gods, the king would send them to fight with the gods.
89. 国王得到保证:不死者永远服从他的命令,但他仍然不知该如何安排这些令人不安的机器,没有人能消灭他们。其实国王早已厌倦了他们那套不败的神话,也不打算供养他们,如果真的有神灵,国王倒是愿意打发他们去与诸神厮杀。
The king was assured that the undead would always obey his orders, but he still did not know how to arrange these disturbing machines, and no one could destroy them. In fact, the king was tired of their myth of invincibility and did not intend to support them. If there were gods, the king would send them to fight with the gods.
The king knew that he would lose, and he guessed that the prime minister would deliberately go wrong. The prime minister knew that he would win, and he knew that the king guessed that he would deliberately go wrong. So instead, he killed the king on the chessboard.
90. 国王知道自己会输,也猜到宰相会故意走错棋,而宰相知道自己会赢,也明白国王猜测自己会故意走错,于是,他反而一下子把对手的王将死了。
The king knew that he would lose, and he guessed that the prime minister would deliberately go wrong. The prime minister knew that he would win, and he knew that the king guessed that he would deliberately go wrong. So instead, he killed the king on the chessboard.
The king on the chessboard could not move, just waiting for the fate of death, while the real king sat still. The prime minister said respectfully, "Your Majesty..."
91. 棋盘上的王已经动弹不得,只等着死亡的命运,国王则坐在原处不动。宰相于是恭敬地说:“陛下……”
The king on the chessboard could not move, just waiting for the fate of death, while the real king sat still. The prime minister said respectfully, "Your Majesty..."
The king stood up with a gloomy face. Before he turned and left, he left only one sentence:
92. 国王站起身,脸色阴沉,转身离开之前只留下了一句话:
The king stood up with a gloomy face. Before he turned and left, he left only one sentence:
"Let them die."
93. “让他们去死吧。”
"Let them die."
Absolutely obey the king's orders.
95. “必须绝对服从国王的命令。”
Absolutely obey the king's orders.
——The first law of the undead
96. ——不死者第一定律
——The first law of the undead
In the universe, there are some basic laws that we must recognize and follow, some of which take precedence over others. We call the highest law above the other the first law. Therefore, there is no absurdity or grotesque here. All our actions are based on the king's instructions as follows: let them die.
97. 在宇宙中,普遍存在着一些基本的法则,我们必须认识到这些法则,并遵从它们行事,其中一些法则优先于其他。我们称凌驾于他者之上的最高法则为第一定律。因此,这里并不存在任何荒谬和怪诞,我们的一切行动都是基于国王的如下指示:你们去死吧。
In the universe, there are some basic laws that we must recognize and follow, some of which take precedence over others. We call the highest law above the other the first law. Therefore, there is no absurdity or grotesque here. All our actions are based on the king's instructions as follows: let them die.
In order to better complete this task, we must first make a rigorous and correct understanding of its content. "Them" refers to us, as the executors of the task, we are required to complete the predicate part of "die". Confusion begins here: we don't yet understand this behavior.
98. 为了更好地完成这一任务,我们必须首先就其内容做出严谨正确的理解。作为不争的事实,省略了最后一个无实意助词后,这个命令是由一个主谓短语构成的祈使句来表述的。“你们”指我们这些人,作为任务的执行者,我们被要求完成谓语部分“去死”表述的行为。困惑从这里开始:我们尚不理解这一行为。
In order to better complete this task, we must first make a rigorous and correct understanding of its content. "Them" refers to us, as the executors of the task, we are required to complete the predicate part of "die". Confusion begins here: we don't yet understand this behavior.
Yes, we've been dealing with death. We have given death to others, but only to those enemies who dare to disobey the will of the king. For those who are against the interests of the Empire, we are required to eliminate all their resistance. The definition of the directive is to remove the enemy's full combat capability by force, which is the purpose of our existence.
99. 不错,我们一直在和死打交道。我们曾经赐予他人死亡,但仅限于对那些敢于违背国王意志的敌人。对于这些有违帝国利益的人,我们被要求消灭他们的一切反抗,该指令的定义为通过武力方式解除敌人的全部战斗能力,这就是我们存在的目的。
Yes, we've been dealing with death. We have given death to others, but only to those enemies who dare to disobey the will of the king. For those who are against the interests of the Empire, we are required to eliminate all their resistance. The definition of the directive is to remove the enemy's full combat capability by force, which is the purpose of our existence.
Human beings are fragile. They are made up of some soft organs. Their structure is far from rigorous. Some of them even have serious loopholes, resulting in a considerable degree of disharmony, which they call "ugly". But this is their life, and what they call the soul is in it. Once the whole structure is destroyed, human beings will be reduced to some dilapidated materials. Therefore, when necessary, we can easily end their lives and make them no longer have any potential threat.
100. 人类是脆弱的,他们由一些柔软的器官精细地构成,他们的构造远非严谨,有些甚至存在严重的漏洞,造成了相当程度的不和谐,既他们称之为“丑陋”的形式。然而这就是他们的生命,他们称作灵魂的东西就存在于其中。构成他们的材料可以说毫无防御力,一旦整个结构遭到破坏,人类将被还原为一些破败的物质。因此,在必要的时候,我们可以轻易地终结他们的生命,使之不再具有任何潜在的威胁。
Human beings are fragile. They are made up of some soft organs. Their structure is far from rigorous. Some of them even have serious loopholes, resulting in a considerable degree of disharmony, which they call "ugly". But this is their life, and what they call the soul is in it. Once the whole structure is destroyed, human beings will be reduced to some dilapidated materials. Therefore, when necessary, we can easily end their lives and make them no longer have any potential threat.
We act according to the basic laws of the universe, and human emotions are strange to us. Compassion is a very complex behavior, it seems to be contrary to the firm belief and resolute action style, but we are not sure about it. Perhaps, the optimization of interests requires the consideration of some vague factors, which is beyond our current understanding. Therefore, to give death to the enemy once and for all, or just disarm them at a certain risk, the choice depends on the king's order. It is our mission to bear in mind our responsibilities and firmly carry out the will of his Majesty.
101. 我们依照宇宙的基本法则行事,人类的情感对我们是陌生的。怜悯是一件极为复杂的行为,它看起来与坚定的信念和刚毅的作风相悖,但我们对此并不确定。也许,利益的最优化要求考虑某些模糊的因素,这种考虑超出我们目前的理解范畴。所以,是否一劳永逸地赐予敌人死亡,或者冒着一定的风险仅仅解除他们的武装,完全取决于命令。我们谨记自己的职责,坚定地贯彻国王陛下的意志是我们的使命。
We act according to the basic laws of the universe, and human emotions are strange to us. Compassion is a very complex behavior, it seems to be contrary to the firm belief and resolute action style, but we are not sure about it. Perhaps, the optimization of interests requires the consideration of some vague factors, which is beyond our current understanding. Therefore, to give death to the enemy once and for all, or just disarm them at a certain risk, the choice depends on the king's order. It is our mission to bear in mind our responsibilities and firmly carry out the will of his Majesty.
The defects of human body force them to turn to stratagem and sharp weapons. But this is useless in front of us: the structure of the body determines our indelibility. Father once said that everything that conforms to the "first law of the universe" will have eternal characteristics. Father found it all his life. It is a set of closed equations. It ensures that all the parameters of the system are in harmony so that the system will not make mistakes. We are built according to the "law of closure", so our existence is rigorous, "terrifying perfection", and we embody the perfection of the truth of the universe.
102. 人类肉体的缺陷迫使他们求助于计谋和锋利的武器。在他们彼此之间的杀戮中,这两者造成以较小的损失获取对方较大的损失并最后赢得胜利的常见方案。但这一套在我们面前毫无用处:身体的构造决定了我们的不可磨灭。父亲①说过,凡是符合“宇宙第一定律”的事物,都将具有永恒的特征。父亲穷尽一生发现了它,这是一组闭合方程,它保证系统所有的参数和谐一致,使系统不会出现错误。我们就是根据“闭合定律”建造的,因而我们的存在是严谨的,“令人战栗的可怕完美”,我们体现了宇宙真理的完满。
The defects of human body force them to turn to stratagem and sharp weapons. But this is useless in front of us: the structure of the body determines our indelibility. Father once said that everything that conforms to the "first law of the universe" will have eternal characteristics. Father found it all his life. It is a set of closed equations. It ensures that all the parameters of the system are in harmony so that the system will not make mistakes. We are built according to the "law of closure", so our existence is rigorous, "terrifying perfection", and we embody the perfection of the truth of the universe.
So, even if we are occasionally trapped by the enemy, it doesn't matter: in the final analysis, the plot is to make the opponent suffer losses, and we obviously have nothing to lose. There may be heavy damage, but human beings only know how to destroy their opponents in form, and even if our bodies are torn apart by shells, all parts of our bodies will immediately recover to their original state under the call of a kind of cohesion. This is the will of truth, and closure always protects us. Those enemies who saw this power for the first time always showed a look of fear and helplessness. When they finally realized that we could not be eliminated, their faces were filled with despair. As people will probably say, "I feel sad for them".
103. 所以,即使我们偶尔中了敌人的圈套,也无所谓:说到底,阴谋最终是为了使对手受到损失,而我们显然没有任何可以损失的东西。或许会有重创,可是人类只懂得在形态上毁灭对手,而我们的身体即使被炮弹炸的四分五裂,各部分立刻在一种凝聚力的召唤下恢复原样,这就是真理的意志,闭合性永远保护着我们。那些第一次看见这种力量的敌人,总是露出惊恐无助的神色,当他们终于明白我们是无法被消灭的时候,那些人的脸上写满了恐惧和绝望。我为他们——人们大概会这样说——“感到悲哀”。
So, even if we are occasionally trapped by the enemy, it doesn't matter: in the final analysis, the plot is to make the opponent suffer losses, and we obviously have nothing to lose. There may be heavy damage, but human beings only know how to destroy their opponents in form, and even if our bodies are torn apart by shells, all parts of our bodies will immediately recover to their original state under the call of a kind of cohesion. This is the will of truth, and closure always protects us. Those enemies who saw this power for the first time always showed a look of fear and helplessness. When they finally realized that we could not be eliminated, their faces were filled with despair. As people will probably say, "I feel sad for them".
Therefore, death is a new concept to us. In order to understand the meaning, we have to start thinking. All the undead soldiers discussed it together and only came to a conclusion that is still not clear, "To die" is an act. We should do a thing that can bring death. But what is death? Death seems to conflict with the law of closure, but we must act as soon as possible. Soldiers should be decisive. It's time to go on the road. Even if this task will consume all the time of the universe, we have to work hard to complete it.
104. 因此,死亡对于我们完全是陌生的概念。为了明白其中的含义,我们不得不开始思考了。全体将士一起讨论,仅仅得出了一个仍然不明确的结论:“去死”是一件行为,我们要去干这样一件事,它能带来死亡。但什么是死亡呢?死,似乎和闭合定律相冲突,但我们必须尽快行动起来,军人应该果断,是时候上路了。即使这一任务将耗宇宙的全部时间,我们也要努力完成。
Therefore, death is a new concept to us. In order to understand the meaning, we have to start thinking. All the undead soldiers discussed it together and only came to a conclusion that is still not clear, "To die" is an act. We should do a thing that can bring death. But what is death? Death seems to conflict with the law of closure, but we must act as soon as possible. Soldiers should be decisive. It's time to go on the road. Even if this task will consume all the time of the universe, we have to work hard to complete it.
His Majesty's will is the only basis for our existence. There is no doubt that we must die.
105. 国王陛下的意志就是我们存在的唯一根据,毫无疑问,我们必须去死。
His Majesty's will is the only basis for our existence. There is no doubt that we must die.
——The Colonel's Diary
106. ——《上校日志》
——The Colonel's Diary
① Father: the creator of the undead.
107. ①父亲:不死者的创造者。
① Father: the creator of the undead.


|| Index || Next Chapter 2 >>